Srimad Valmiki Ramayana

इति वा अमन्यत श्रीमान् उपपत्त्या महा कपिः ।
मेने हि गुणतः तानि समानि सलिल उद्भवैः ॥ ॥५-९-४०॥
Iti vā amanyata śrīmān upapattyā mahā kapiḥ । Mene hi guṇataḥ tāni samāni salila udbhavaiḥ ॥ ॥5-9-40॥
Translation
Thus the glorious great monkey reasoned through logic; indeed, by virtue of their qualities, he considered those faces equal to water-born lotuses.
हिंदी अनुवाद
श्रीमान महाकपि (हनुमान) ने तर्क और युक्ति (उपपत्ति) से ऐसा विचार किया। उन्होंने गुणों के आधार पर उन मुखों को जल से उत्पन्न कमलों के समान ही माना।
English Commentary
This verse transitions from poetic fancy to logical deduction. Hanuman is not merely swept away by imagery; he applies Upapatti (reason/logic) to his observation. He concludes that based on their inherent qualities (gunatah)—such as fragrance, texture, and radiance—these faces are objectively equal to lotuses. It highlights Hanuman's character as a rational thinker even amidst a surreal environment. The epithet 'Maha Kapi' (Great Monkey) underscores his exalted status as he navigates this delicate situation with a balanced mind, validating the poetic comparisons with analytical thought.
हिंदी टीका
यहाँ हनुमान जी के 'बुद्धिमताम् वरिष्ठम्' (बुद्धिमानों में श्रेष्ठ) होने का प्रमाण मिलता है। वे केवल कवि जैसी कल्पना नहीं कर रहे, बल्कि 'उपपत्त्या' (तर्क/युक्ति) का प्रयोग कर रहे हैं। उन्होंने गंध, रूप और कोमलता आदि गुणों का विश्लेषण किया और निष्कर्ष निकाला कि ये मुख साधारण नहीं, बल्कि साक्षात् कमलों के समकक्ष हैं। यह श्लोक पिछले श्लोकों की काव्यमय कल्पना को हनुमान जी के तार्किक निष्कर्ष से पुष्ट करता है। वाल्मीकि जी यहाँ स्पष्ट करते हैं कि हनुमान जी का अवलोकन सतही नहीं है, बल्कि वे सौंदर्य के तत्वों (गुणों) का गहरा विश्लेषण कर रहे हैं।