Srimad Valmiki Ramayana

सा तस्य शुशुभे शाला ताभिः स्त्रीभिर् विराजिता ।
शारदी इव प्रसन्ना द्यौः ताराभिर् अभिशोभिता ॥ ॥५-९-४१॥
Sā tasya śuśubhe śālā tābhiḥ strībhir virājitā । Śāradī iva prasannā dyauḥ tārābhir abhiśobhitā ॥ ॥5-9-41॥
Translation
That hall of his, adorned by those women, shone beautifully like the clear autumn sky embellished with stars.
हिंदी अनुवाद
उन स्त्रियों से सुशोभित वह (रावण की) शाला (भवन) वैसे ही शोभा पा रही थी, जैसे तारों से अलंकृत शरद ऋतु का निर्मल आकाश शोभा पाता है।
English Commentary
The imagery shifts from the earthly lotus pond to the celestial sky. The hall is compared to the clear sky of autumn (Sharad), a season in Indian literature associated with absolute clarity and brilliance after the monsoons. The women are the stars illuminating this 'sky.' This simile serves two purposes: it emphasizes the vastness of Ravana's palace hall and elevates the beauty of the women to a celestial level. The 'clear sky' implies an unblemished, majestic atmosphere, suggesting that despite the evil context, the scene possesses a stunning, aesthetic purity.
हिंदी टीका
अब उपमा 'कमल-वन' से हटकर 'आकाश' की ओर जाती है। रावण का शयन कक्ष विशाल है, और वहां बिखरी हुई सुंदर स्त्रियाँ आकाश में टिमटिमाते तारों के समान प्रतीत हो रही हैं। 'शारदी इव प्रसन्ना द्यौः' (शरद ऋतु का निर्मल आकाश) एक महत्वपूर्ण उपमा है। वर्षा ऋतु के बाद शरद में आकाश स्वच्छ होता है, जिससे तारे अधिक चमकते हैं। उसी प्रकार, रावण का भवन भव्य और विशाल है, और उसमें ये स्त्रियाँ अपनी कांति से अंधकार को दूर कर रही हैं। यह दृश्य की भव्यता और विस्तार (grandeur) को दर्शाता है।