Srimad Valmiki Ramayana

स च ताभिः परिवृतः शुशुभे राक्षस अधिपः ।
यथा हि उडु पतिः श्रीमामः ताराभिर् अभिसम्वृतः ॥ ॥५-९-४२॥
Sa ca tābhiḥ parivṛtaḥ śuśubhe rākṣasa adhipaḥ । Yathā hi uḍu patiḥ śrīmāmaḥ tārābhir abhisamvṛtaḥ ॥ ॥5-9-42॥
Translation
And that Lord of Rakshasas, surrounded by them, shone like the glorious Moon (Lord of Stars) surrounded by stars.
हिंदी अनुवाद
और उन स्त्रियों से घिरा हुआ वह राक्षसाधिप (रावण) वैसे ही सुशोभित हो रहा था, जैसे तारों से घिरा हुआ श्रीमान 'उडुपति' (नक्षत्रों का स्वामी/चंद्रमा) सुशोभित होता है।
English Commentary
Here, the central figure of the tableau is established. Ravana is compared to the Moon (Udu pati - Lord of the Stars), completing the sky metaphor from the previous verse. Just as the moon commands the night sky surrounded by stars, Ravana commands the harem. This comparison acknowledges Ravana's immense charisma, radiance, and kingly stature, despite his demonic nature. It creates a complex image of the antagonist—not as a repulsive monster in this moment, but as a majestic sovereign resting amidst his splendor. It highlights the tragic irony of such grandeur belonging to the abductor of Sita.
हिंदी टीका
इस श्लोक में रावण की तुलना चंद्रमा (उडु पति) से की गई है। यद्यपि रावण खलनायक है, वाल्मीकि जी उसके तेज और प्रभाव (Majesty) को नकारते नहीं हैं। जैसे तारों के बीच चंद्रमा प्रधान होता है, वैसे ही उन अपूर्व सुंदरियों के बीच रावण का व्यक्तित्व भी प्रभावशाली है। यह उपमा रावण के 'ऐश्वर्य' को पुष्ट करती है। उसे 'श्रीमान' कहा गया है, जो उसकी समृद्धि और शोभा को दर्शाता है। यह दृश्य शक्ति और सौंदर्य के केंद्र में रावण की स्थिति को स्पष्ट करता है, जो अभी निद्रा में शांत है, ठीक वैसे ही जैसे चंद्रमा आकाश में स्थित होता है।