Srimad Valmiki Ramayana

याः च्यवन्ते अम्बरात् ताराः पुण्य शेष समावृताः ।
इमाः ताः सम्गताः कृत्स्ना इति मेने हरिः तदा ॥ ॥५-९-४३॥
Yāḥ cyavante ambarāt tārāḥ puṇya śeṣa samāvṛtāḥ । Imāḥ tāḥ samgatāḥ kṛtsnā iti mene hariḥ tadā ॥ ॥5-9-43॥
Translation
Hanuman then thought that all the stars that fall from the sky when their merit is exhausted (but still retain some merit) have gathered here together.
हिंदी अनुवाद
हनुमान जी ने तब ऐसा माना कि जो तारे पुण्य क्षीण होने पर आकाश से गिरते हैं (किन्तु कुछ पुण्य शेष रहता है), वे ही सब यहाँ (इन स्त्रियों के रूप में) एकत्रित हो गए हैं।
English Commentary
This verse contains a profound metaphysical conceit derived from Hindu cosmology. It is believed that souls reside in heaven as stars until their accumulated merit (Punya) is exhausted, after which they fall back to earth. Hanuman speculates that these women are those very fallen stars. The phrase punya shesha (remainder of merit) implies that their beauty and luxurious life are the remnants of their past good karma. It portrays the women as celestial exiles, clustering around Ravana. This elevates the scene from mere physical beauty to a karmic gathering of fallen divinity.
हिंदी टीका
यह श्लोक भारतीय दर्शन के एक गहरे सिद्धांत को छूता है। मान्यता है कि स्वर्ग में देवता या आत्माएं अपने पुण्य के बल पर रहती हैं, और पुण्य क्षीण होने पर वे 'तारा' बनकर गिरती हैं। हनुमान जी उन स्त्रियों के अलौकिक सौंदर्य को देखकर सोचते हैं कि ये साधारण मानवी या राक्षसी नहीं हो सकतीं। ये अवश्य ही वे पतित तारिकाएं हैं जो स्वर्ग से गिरी हैं। 'पुण्य शेष' का अर्थ है कि उनका कुछ पुण्य अभी बाकी है, जिसके फलस्वरूप उन्हें रावण के वैभवशाली अंतःपुर में स्थान मिला है। यह हनुमान जी की दार्शनिक दृष्टि और स्त्रियों के रूप की 'स्वर्गीय' गुणवत्ता को दर्शाता है।