Srimad Valmiki Ramayana

ताराणाम् इव सुव्यक्तम् महतीनाम् शुभ अर्चिषाम् ।
प्रभा वर्ण प्रसादाः च विरेजुः तत्र योषिताम् ॥ ॥५-९-४४॥
Tārāṇām iva suvyaktam mahatīnām śubha arciṣām । Prabhā varṇa prasādāḥ ca virejuḥ tatra yoṣitām ॥ ॥5-9-44॥
Translation
The radiance, complexions, and grace of the women there shone forth clearly, like that of great stars possessing auspicious rays.
हिंदी अनुवाद
वहाँ उन स्त्रियों की कांति (प्रभा), रंग (वर्ण) और प्रसन्नता (प्रसाद) स्पष्ट रूप से महान और शुभ किरणों वाले तारों के समान चमक रही थीं।
English Commentary
Hanuman continues the stellar metaphor, focusing on specific attributes: Prabha (radiance/aura), Varna (complexion/color), and Prasada (grace/brightness). The verse compares the collective glow of the women to the distinct, auspicious light of major stars (mahatinam taranam). It suggests that their beauty is self-luminous. The use of the word Prasada suggests a clearness or purity of countenance that remains even in sleep. It reinforces the idea that the harem is not a place of gloom, but is ablaze with the physical luster of its inhabitants.
हिंदी टीका
पिछले श्लोक के विचार को आगे बढ़ाते हुए, यहाँ उन स्त्रियों के विशिष्ट गुणों की तुलना तारों के गुणों से की गई है। तीन मुख्य गुण बताए गए हैं: 'प्रभा' (बाहरी चमक/आभा), 'वर्ण' (शारीरिक रंग/गौरता), और 'प्रसाद' (मुख की प्रसन्नता/सौम्यता)। जैसे बड़े तारे (महतीनाम् ताराणाम्) अपनी शुभ किरणों (शुभ अर्चिषाम्) से अंधकार को चीरते हैं, वैसे ही ये स्त्रियाँ अपनी देह-कांति से उस कक्ष को प्रकाशित कर रही हैं। यहाँ 'प्रसाद' शब्द महत्वपूर्ण है, जो निद्रा में भी उनके चेहरे पर छाई शांति और संतुष्टि को दर्शाता है।