Srimad Valmiki Ramayana

उत्तमम् राक्षसावासम् हनुमानवलोकयन् ।
आससादाथ लक्ष्मीवान् राक्षसेन्द्रनिवेशनम् ॥ ॥५-९-५॥
Uttamam rākṣasāvāsam hanumānavalokayan । Āsasādātha lakṣmīvān rākṣasendraniveśanam ॥ ॥5-9-5॥
Translation
Observing that excellent abode of the Rakshasas, the glorious Hanuman then reached the residence of the King of Rakshasas.
हिंदी अनुवाद
उस उत्तम राक्षस-निवास का अवलोकन करते हुए, शोभायमान (लक्ष्मीवान) हनुमान जी तब राक्षसराज (रावण) के निज भवन के पास पहुँचे।
English Commentary
This verse creates a juxtaposition between the observer and the observed. Hanuman is described as Lakṣmīvān (possessed of Lakshmi/glory/auspiciousness). This signifies that despite being in a hostile, demon-infested environment, he retains his divine radiance and spiritual fortitude. He is not diminished by the setting. He approaches the rākṣasendraniveśanam (the residence of the King of Rakshasas) after observing the general housing of the demons (rākṣasāvāsam). The progression is systematic: from the city to the palace complex, and now to the King's specific quarters. The use of "Uttamam" (excellent) for the Rakshasa abode underscores the objective reality that Lanka was physically magnificent, a "city of gold," regardless of the moral corruption of its ruler.
हिंदी टीका
यह श्लोक हनुमान जी की यात्रा के अगले चरण का वर्णन करता है। वे सामान्य राक्षस आवासों का निरीक्षण करते हुए अब मुख्य सत्ता के केंद्र, रावण के निज निवास (राक्षसेन्द्रनिवेशनम्) तक पहुँच गए हैं। हनुमान जी के लिए 'लक्ष्मीवान' विशेषण का प्रयोग अत्यंत महत्वपूर्ण है। यद्यपि वे शत्रु के क्षेत्र में हैं और वेश बदलकर घूम रहे हैं, फिर भी उनकी आंतरिक आभा, तेज और शोभा (लक्ष्मी) क्षीण नहीं हुई है। यह उनकी आत्मशक्ति और ब्रह्मचर्य के तेज को दर्शाता है। दूसरी ओर, रावण के आवास को 'उत्तमम्' कहा गया है, जो शत्रु की शक्ति को कम करके नहीं आंकने की नीति के अनुरूप है। वाल्मीकि यह स्थापित कर रहे हैं कि यह दो महान शक्तियों—एक सात्विक (हनुमान) और दूसरी राजसिक/तामसिक (रावण)—के मिलन की पूर्वपीठिका है।