Srimad Valmiki Ramayana

हम्स कारण्डव आकीर्णाः चक्र वाक उपशोभिताः ।
आपगा इव ता रेजुर् जघनैः पुलिनैर् इव ॥ ॥५-९-५१॥
hamsa kāraṇḍava ākīrṇāḥ cakra vāka upaśobhitāḥ |
āpagā iva tā rejur jaghanaiḥ pulinair iva ॥5-9-51॥
Translation
Filled with swans, Karandavas, and Chakravakas (in the form of jewelry), and possessing hips resembling sandbanks, those women shone like rivers.
हिंदी अनुवाद
(उपर्युक्त आभूषण रूपी) हंस, कारंडव और चक्रवाक पक्षियों से व्याप्त वे स्त्रियाँ अपने नितम्ब रूपी रेतीले तटों (पुलिन) के कारण नदियों (आपगा) के समान सुशोभित हो रही थीं।
English Commentary
This verse crystalizes the extended metaphor (allegory) hinted at in the previous verses. It is a quintessential example of Sangarupaka (metaphor of the whole). The women are explicitly compared to rivers (āpagā). The correspondances are mapped out: the jewelry (pearls, gems, gold) acts as the aquatic birds (swans, Karandavas, Chakravakas), and their hips (jaghana) are likened to the sandbanks (pulina) often found in Indian rivers. The imagery is tactile and visual, evoking the curvature and expanse of a river landscape. By comparing the sleeping forms to rivers, the poet evokes a sense of flow, depth, and passive beauty, suggesting that the women are reservoirs of grace and life, currently in a state of tranquil suspension.
हिंदी टीका
यह श्लोक 'सांगरूपक अलंकार' का एक उत्कृष्ट उदाहरण है। यहाँ स्त्रियों के शरीर को पूर्ण रूप से नदी का रूप दे दिया गया है। कवि कहते हैं कि जिस प्रकार नदी हंस, कारंडव और चक्रवाक पक्षियों से भरी होती है, वैसे ही ये स्त्रियाँ विभिन्न आभूषणों से लदी हैं। नदी में जैसे उभरे हुए रेतीले तट (पुलिन) होते हैं, वैसे ही इन स्त्रियों के विशाल और विस्तृत नितम्ब (जघन) हैं। 'जघनैः पुलिनैर् इव' में बिम्ब-प्रतिबिम्ब भाव है। निद्रावस्था में लेटी हुई स्त्रियाँ, अपने आभूषणों और शारीरिक वक्रता के कारण, शांत बहती हुई या स्थिर नदियों जैसी प्रतीत हो रही हैं। यह वर्णन सौंदर्य और शृंगार का अद्भुत मिश्रण है, जो वाल्मीकि की प्रकृति-प्रेमी दृष्टि को दर्शाता है।