Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 9SHLOKA: 55
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 9

ताः पाताका इव उद्धूताः पत्नीनाम् रुचिर प्रभाः ।
नाना वर्ण सुवर्णानाम् वक्त्र मूलेषु रेजिरे ॥ ॥५-९-५५॥

tāḥ pātākā iva uddhūtāḥ patnīnām rucira prabhāḥ |
nānā varṇa suvarṇānām vaktra mūleṣu rejire ॥5-9-55॥

Translation

Those beautiful, golden, and multi-colored cloths, fluttering near the faces of the wives, shone like waving flags.

हिंदी अनुवाद

(श्वास से उड़ते हुए) वे नाना रंगों के सुंदर और सुनहरे वस्त्र उन पत्नियों के मुख के पास फहराती हुई पताकाओं (ध्वजाओं) के समान सुशोभित हो रहे थे।


English Commentary

Expanding on the previous image of fluttering garments, Valmiki uses a simile to compare the cloth edges to patākā (flags or banners). The fabrics are described as nānā varṇa (multi-colored) and suvarṇānām (golden or having gold threads). As they flutter near the bases of the women's faces (vaktra mūleṣu) due to their breath, they resemble celebratory flags waving in the wind. This metaphor elevates the status of the women; they are not just sleeping figures but appear regal and triumphant. The imagery suggests a festive or victorious atmosphere even in sleep, reinforcing the idea that this is the harem of a world-conqueror where everything, even sleeping attire, exudes grandeur.

हिंदी टीका

पूर्व श्लोक के दृश्य को विस्तार देते हुए, यहाँ कवि 'उत्प्रेक्षा' अलंकार का प्रयोग करते हैं। श्वास से उड़ते हुए उन रंग-बिरंगे और सुनहरे (सुवर्णानाम्) वस्त्रों की तुलना 'पताका' (झंडों) से की गई है। जैसे किसी भवन या रथ पर पताकाएँ फहराती हैं और उसकी शोभा बढ़ाती हैं, वैसे ही ये वस्त्र रावण की पत्नियों के मुख-मंडल की शोभा बढ़ा रहे हैं। 'वक्त्र मूलेषु' (मुख के मूल भाग/गर्दन के पास) वस्त्रों का फहराना यह सूचित करता है कि वे स्त्रियाँ विजयी वीरांगनाओं या देवियों के समान प्रभावशाली लग रही थीं। यह उपमा रावण के अंतःपुर के राजसी ठाठ-बाट (royalty) और वैभव को रेखांकित करती है, जहाँ वस्त्र भी सामान्य नहीं, अपितु ध्वजाओं समान भव्य हैं।