Srimad Valmiki Ramayana

शर्कर आसव गन्धः स प्रक्Rत्या सुरभिः सुखः ।
तासाम् वदन निह्श्वासः सिषेवे रावणम् तदा ॥ ॥५-९-५७॥
śarkara āsava gandhaḥ sa prakṛtyā surabhiḥ sukhaḥ |
tāsām vadana niḥśvāsaḥ siṣeve rāvaṇam tadā ॥5-9-57॥
Translation
The breath from their mouths, fragrant with the scent of sugar and wine, naturally sweet-smelling and pleasant, served Ravana at that time.
हिंदी अनुवाद
उन स्त्रियों के मुख की वह श्वास-वायु, जिसमें शर्करा (शक्कर) और आसव (मदिरा) की गंध मिली हुई थी, और जो स्वभाव से ही सुगंधित और सुखद थी, उस समय रावण की सेवा कर रही थी।
English Commentary
Valmiki shifts from visual to olfactory imagery here. He describes the scent of the women's breath as carrying the fragrance of śarkara āsava (wine made from sugar/jaggery) mixed with their natural breath, which was inherently fragrant (prakṛtyā surabhiḥ) and pleasant (sukhaḥ). The verb siṣeve (served) is personification; the collective breath of the harem women is treated as an attendant serving Ravana. It suggests that the atmosphere around Ravana was thick with this intoxicating, sweet aroma, further enhancing his sleep. It underscores the hedonistic environment of the inner sanctum, where every sensory input—sight, sound, and smell—is attuned to pleasure.
हिंदी टीका
यहाँ कवि 'घ्राण बिम्ब' (olfactory image) का निर्माण कर रहे हैं। रावण अपनी पत्नियों के बीच सो रहा है। उन स्त्रियों के मुख से निकलने वाली श्वास में 'शर्करासय' (शक्कर से बनी मदिरा या मीठी मदिरा) की गंध है। कवि स्पष्ट करते हैं कि यह गंध दुर्गंध नहीं है, बल्कि 'प्रकृत्या सुरभिः' (स्वभाव से सुगंधित) है। यह सुगंधित वायु रावण को 'सिषेवे' (सेवा कर रही थी)। तात्पर्य यह है कि वह वायु पंखे की हवा या वातानुकूलन की तरह रावण को सुख पहुँच करा रही थी। यह रावण के भोग-विलास की पराकाष्ठा है, जहाँ उसकी पत्नियों की श्वास भी उसके सुख का साधन बन गई है।