Srimad Valmiki Ramayana

अन्या वक्षसि च अन्यस्याः तस्याः काचित् पुनर् भुजम् ।
अपरा त्व् अन्कम् अन्यस्याः तस्याः च अपि अपरा भुजौ ॥५-९-६१॥
Anyā vakṣasi ca anyasyāḥ tasyāḥ kācit punar bhujam । Aparā tv ankam anyasyāḥ tasyāḥ ca api aparā bhujau ॥ ॥5-9-61॥
Translation
One woman slept on another's chest, while she in turn rested on another's arm; another lay on someone's lap, while that woman rested upon the arms of yet another.
हिंदी अनुवाद
कोई स्त्री दूसरी के वक्षस्थल पर सोयी थी, तो वह दूसरी पुनः किसी और की भुजा पर; कोई अन्य किसी की गोद (अंक) में सोयी थी, तो वह (जिसकी गोद में सिर था) किसी और की दोनों भुजाओं का सहारा लिए थी।
English Commentary
This verse begins a complex description of physical entanglement. Valmiki uses a cascading structure in the poetry: Woman A is on Woman B, who is on Woman C. It paints a picture of a heap of humanity, dissolved into sleep. The distinctions between individuals blur as limbs and bodies overlap. Scholarly interpretations often point to this as a representation of the Mada (intoxication) state, where propriety and posture are abandoned. It prepares the reader for the metaphors of the "garland" and the "forest" that follow in subsequent verses.
हिंदी टीका
यह श्लोक और अगला श्लोक मिलकर एक 'मानव-शृंखला' का चित्र प्रस्तुत करते हैं। मदिरा के प्रभाव और अत्यधिक थकान के कारण स्त्रियाँ एक-दूसरे के ऊपर ही गिरकर सो गईं। यहाँ वाल्मीकि जी ने 'संश्लेष' (intertwining) का वर्णन किया है। यह दृश्य कामुकता से परे एक प्रकार की अबोध निद्रा का भी आभास देता है। यह स्थिति यह भी स्पष्ट करती है कि रावण का शयनकक्ष कितना विशाल था और वहाँ स्त्रियों की संख्या कितनी अधिक थी कि वे एक-दूसरे में गुँथ गई थीं। यह वर्णन उस वातावरण की मादकता (intoxication) को जीवित करता है जहाँ व्यक्तिगत स्थान (personal space) का भान समाप्त हो चुका है।