Srimad Valmiki Ramayana

ऊरु पार्श्व कटी प्Rष्ठम् अन्योन्यस्य समाश्रिताः ।
परस्पर निविष्ट अन्ग्यो मद स्नेह वश अनुगाः ॥५-९-६२॥
Ūru pārśva kaṭī pṛṣṭham anyonyasya samāśritāḥ । Paraspara niviṣṭa angyo mada sneha vaśa anugāḥ ॥ ॥5-9-62॥
Translation
Thighs, sides, waists, and backs were resting against one another. Entwined limb within limb, they slept, following the dictates of intoxication and affection.
हिंदी अनुवाद
किसी की जांघ, किसी की पसली, किसी की कमर और किसी की पीठ—ये सब एक-दूसरे का सहारा लिए हुए थे। मद और प्रेम के वशीभूत होकर वे एक-दूसरे के अंगों में अंग डालकर सो रही थीं।
English Commentary
Detailed anatomical references (thighs, flanks, waists, backs) serve to visualize the density of the sleeping arrangement. The phrase paraspara niviṣṭa angyo (limbs entered into/placed upon each other) suggests a complete lack of inhibition. The motivation is explicitly stated as mada (intoxication) and sneha (affection). This implies a communal bond among the women of the harem. It is a tableau of chaotic harmony. Commentary often notes that while this is a sensuous description, seen through Hanuman's celibate and disciplined eyes, it emphasizes the transient and tamasic nature of worldly pleasure which leads to such unconscious abandon.
हिंदी टीका
पिछले श्लोक के क्रम को आगे बढ़ाते हुए, यहाँ शारीरिक अंगों (ऊरु, कटि, पृष्ठ) का विस्तृत वर्णन है जो एक दूसरे से सटे हुए हैं। 'मद स्नेह वश अनुगाः' वाक्यांश अत्यंत महत्वपूर्ण है। यह स्पष्ट करता है कि यह शारीरिक निकटता केवल स्थान की कमी के कारण नहीं, बल्कि उनके आपसी प्रेम (स्नेह) और नशे (मद) के कारण है। वे एक दूसरे से दूर नहीं होना चाहती थीं। यह दृश्य एक विशाल पुष्पगुच्छ जैसा प्रतीत होता है। रावण के वैभव का यह एक और प्रमाण है कि उसकी स्त्रियाँ, जो संभवतः विभिन्न देशों और कुलों से थीं, अब एक ही सत्ता (रावण) के प्रेम में रंगकर एकरूप हो गई हैं।