Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 9SHLOKA: 64
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 9

लतानाम् माधवे मासि फुल्लानाम् वायु सेवनात् ।
अन्योन्य माला ग्रथितम् सम्सक्त कुसुम उच्चयम् ॥५-९-६४॥

Latānām mādhave māsi phullānām vāyu sevanāt । Anyonya mālā grathitam samsakta kusuma uccayam ॥ ॥5-9-64॥

Translation

(The scene resembled) flowering creepers in the month of Spring (Madhava/Vaishakha), which, fanned by the wind, have their clusters of flowers intertwined and knotted together.

हिंदी अनुवाद

(वह दृश्य ऐसा प्रतीत होता था) जैसे वसंत (माधव) मास में, हवा के चलने से, फूलों से लदी हुई लताएँ आपस में उलझ गई हों और उनके फूलों के गुच्छे एक-दूसरे में मिल गए हों।


English Commentary

Valmiki extends the metaphor of the previous verse into the botanical realm. The setting is compared to nature in Madhava (Springtime). The women are the latas (creepers), a standard poetic symbol for feminine grace and clinginess. The force that intertwines them is the wind (vāyu sevanāt), which metaphorically represents the intoxication and the ambiance of the harem. The imagery of intertwined flower clusters (samsakta kusuma uccayam) reinforces the difficulty in distinguishing one individual from another in that dense cluster of beauty.

हिंदी टीका

यहाँ उपमा अलंकार को प्रकृति की ओर मोड़ा गया है। स्त्रियों की तुलना 'लता' (creepers) से और वसंत ऋतु (माधव मास) के फूलों से की गई है। जैसे हवा चलने पर लताएँ एक-दूसरे से लिपट जाती हैं और पता नहीं चलता कि कौन सा फूल किस लता का है, वैसे ही मद (नशा) रूपी हवा के कारण ये स्त्रियाँ एक-दूसरे से लिपट गई थीं। 'कुसुम उच्चयम्' (फूलों का ढेर) उनके आभूषणों और वस्त्रों की रंग-बिरंगी छटा को दर्शाता है। यह वर्णन रावण के अन्तःपुर को एक 'उद्यान' (garden) के रूप में चित्रित करता है, जो प्राकृतिक और सुंदर है।