Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 9SHLOKA: 65
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 9

व्यतिवेष्टित सुस्कन्थम् अन्योन्य भ्रमर आकुलम् ।
आसीद् वनम् इव उद्धूतम् स्त्री वनम् रावणस्य तत् ॥५-९-६५॥

Vyativeṣṭita suskantham anyonya bhramara ākulam । Āsīd vanam iva uddhūtam strī vanam rāvaṇasya tat ॥ ॥5-9-65॥

Translation

With beautiful shoulders entwined and filled with confusion (or bees) belonging to one another, that "Forest of Women" of Ravana appeared like a real forest shaken by the wind.

हिंदी अनुवाद

वह रावण का 'स्त्री-वन', जिसमें सुंदर कंधे (स्कंध) आपस में लिपटे हुए थे और जो एक-दूसरे के (केश रूपी) भंवरों से आकुल था, वायु द्वारा हिलाए गए वन के समान प्रतीत हो रहा था।


English Commentary

The metaphor culminates in the concept of Strī-vanam—a forest consisting of women. The word skandha is a pun (shlesha), meaning both 'shoulder' (of the women) and 'trunk/branch' (of trees). The scene is chaotic, described as uddhūtam (shaken or tossed about), implying that the effects of their revelry created a layout as random as a forest struck by a gale. The bhramara (bees) again likely refer to their hair or the ambient hum of sleep. This completes the trifecta of metaphors: Garland, Creepers, and finally a Forest, scaling up the magnitude of the scene observed by Hanuman.

हिंदी टीका

कवि ने यहाँ 'स्त्री-वनम्' (women-forest) शब्द का सृजन किया है। 'स्कंध' शब्द के दो अर्थ हैं—स्त्रियों के लिए 'कंधे' और वृक्षों के लिए 'तना' (trunk)। श्लेष अलंकार के माध्यम से कवि कहते हैं कि जैसे वन में वृक्षों के तने आपस में मिल जाते हैं और भँवरे एक फूल से दूसरे फूल पर मंडराते हैं, वैसे ही वहाँ स्त्रियों के कंधे मिले हुए थे और उनके केश या साँसें भंवरों की तरह प्रतीत हो रहे थे। 'उद्धूतम्' (हिलाया हुआ/shaken) शब्द यह दर्शाता है कि यह स्थिरता का दृश्य नहीं, बल्कि एक हलचल के बाद की शांति का दृश्य है, जैसे आंधी के बाद वन शांत हो जाता है।