Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 9SHLOKA: 66
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 9

उचितेष्व् अपि सुव्यक्तम् न तासाम् योषिताम् तदा ।
विवेकः शक्य आधातुम् भूषण अन्ग अम्बर स्रजाम् ॥५-९-६६॥

Uciteṣv api suvyaktam na tāsām yoṣitām tadā । Vivekaḥ śakya ādhātum bhūṣaṇa anga ambara srajām ॥ ॥5-9-66॥

Translation

At that time, although their ornaments, limbs, garments, and garlands were in their proper places, it was clearly impossible to distinguish to whom they belonged (due to the entanglement).

हिंदी अनुवाद

उस समय उन स्त्रियों के आभूषण, अंग, वस्त्र और मालाओं में, यद्यपि वे उचित स्थानों पर ही थे, भेद (विवेक) कर पाना स्पष्ट रूप से संभव नहीं था (क्योंकि वे सब आपस में मिल गई थीं)।


English Commentary

This verse emphasizes the optical confusion caused by the "forest of women." Even though ornaments and clothes were technically on the correct bodies (uciteṣv api), the visual overlap was so dense that distinguishing individual ownership (vivekaḥ) of limbs, jewels, or garlands was impossible. It suggests a kaleidoscope of colors and forms. Scholarly commentary notes this as a testament to the sheer number of women and the density of the sleeping arrangement, reinforcing the earlier imagery of a single intertwined entity rather than distinct individuals.

हिंदी टीका

यह श्लोक उस 'संश्लेष' (entanglement) का निष्कर्ष है। यद्यपि हर स्त्री ने अपने आभूषण अपने ही शरीर पर पहने थे ('उचितेष्व् अपि'), फिर भी देखने वाले (हनुमान जी) के लिए यह बता पाना कठिन था कि कौन सा हार किसका है या कौन सा वस्त्र किसका आँचल है। 'विवेकः न शक्य'—अर्थात् भेद करना संभव न था। यह सामूहिकता की चरम सीमा है। यह वर्णन आध्यात्मिक दृष्टि से भी देखा जा सकता है जहाँ द्वैत (duality) मिट जाता है, यद्यपि यहाँ संदर्भ भौतिक और कामुक है।