Srimad Valmiki Ramayana

बभूव बुद्धिः तु हरि ईश्वरस्य ।
यदि ईद्Rशी राघव धर्म पत्नी ।
इमा यथा राक्षस राज भार्याः ।
सुजातम् अस्य इति हि साधु बुद्धेः ॥५-९-७२॥
Babhūva buddhiḥ tu hari īśvarasya । Yadi īdṛśī rāghava dharma patnī । Imā yathā rākṣasa rāja bhāryāḥ । Sujātam asya iti hi sādhu buddheः ॥ ॥5-9-72॥
Translation
Seeing the happiness of these women, a thought occurred in the noble mind of the Monkey Lord (Hanuman): "If the lawful wife of Raghava (Sita) were to become like these wives of the Demon King (i.e., happy/compliant), it would perhaps be better for Rama (as his pain of separation would end)."
हिंदी अनुवाद
(उन सुखी स्त्रियों को देखकर) वानरराज हनुमान की साधु बुद्धि में यह विचार आया कि यदि राघव की धर्मपत्नी (सीता) भी राक्षसराज की इन पत्नियों की तरह सुखी (या अनुकूल) हो जातीं, तो श्री राम के लिए यह 'सुजातम्' (अच्छा) ही होता (अर्थात् राम का कष्ट कम हो जाता)।
English Commentary
This verse captures a fleeting moment of pragmatic despair in Hanuman. Seeing the opulent and carefree lives of Ravana’s wives, he briefly hypothesizes: if Sita had simply accepted this life (īdṛśī - like this), perhaps Rama’s suffering would be less, or the catastrophic war could be avoided. The phrase Sujātam asya (it would be well for him) reflects Hanuman's deep empathy for Rama's pain—he almost wishes for an end to the suffering, even if it means a compromise. However, this is a setup for the moral correction in the next verse, highlighting the conflict between worldly comfort and dharma.
हिंदी टीका
यह एक अत्यंत मनोवैज्ञानिक और क्षणिक विचार है जो हनुमान जी के मन में आया। इसे ठीक से समझना आवश्यक है। यहाँ हनुमान जी का यह अर्थ नहीं है कि सीता को रावण की पत्नी बन जाना चाहिए। उनका तात्पर्य रावण की पत्नियों के 'सुख और वैभव' से है। हनुमान जी राम के दुख से इतने द्रवित हैं कि एक पल के लिए सोचते हैं कि यदि सीता भी यहाँ इन रानियों की तरह सुख से रह लेतीं (समझौता कर लेतीं), तो राम को उनके वियोग में इतना तड़पना न पड़ता और जान जोखिम में न डालनी पड़ती। यह एक 'व्यावहारिक' विचार था जो निराशा के क्षण में उपजा, जिसका खंडन वे अगले ही श्लोक में करते हैं।