Srimad Valmiki Ramayana

तन नक्र मकर आकीर्णम् तिमिम्गिल झष आकुलम् ।
वायु वेग समाधूतम् पन्नगैर् इव सागरम् ॥ ॥५-९-८॥
Tan nakra makara ākīrṇam timimgila jhaṣa ākulam । Vāyu vega samādhūtam pannagair iva sāgaram ॥ ॥5-9-8॥
Translation
That building looked like the ocean filled with crocodiles and Makaras, teeming with Timingilas and fish, agitated by the speed of the wind and filled with serpents.
हिंदी अनुवाद
वह भवन मगरमच्छों और मकरों से भरे हुए, तिमिंगिल मछलियों और झषों (बड़ी मछलियों) से व्याकुल, तथा वायु के वेग से उद्वेलित और सर्पों से युक्त सागर के समान (प्रतीत होता) था।
English Commentary
The poet uses a grand aquatic metaphor to describe the atmosphere of the palace. It is compared to a turbulent ocean. The various formidable guards, warriors, and possibly the distinct architectural wings are likened to dangerous marine creatures like nakra (crocodiles), makara (sea-monsters), and timingila (mythical whales that swallow whales). The phrase vāyu vega samādhūtam (agitated by the speed of the wind) captures the dynamic energy, movement, and perhaps the overwhelming aura of the place. Just as the ocean is deep, treacherous, and filled with hidden dangers (pannagair - serpents), so too is Ravana's abode. This imagery reinforces the danger Hanuman faces—he is swimming in a sea of enemies.
हिंदी टीका
यहाँ वाल्मीकि एक विस्तृत उपमा (Simile) का प्रयोग करते हैं। रावण के भवन की तुलना 'सागर' से की गई है। जैसे समुद्र में खतरनाक जीव (नक्र, मकर, तिमिंगिल - एक पौराणिक विशाल मछली जो व्ह्तेल को भी निगल सकती है) होते हैं, वैसे ही रावण के महल में भयानक राक्षस और योद्धा थे। 'वायु वेग समाधूतम्' (वायु के वेग से हिलाया हुआ) संभवतः महल की चहल-पहल, संगीत, और शक्ति के प्रदर्शन को दर्शाता है जो समुद्र की लहरों जैसा था। 'पन्नगैर्' (सर्पों) की तुलना महल की सजावट या गुप्तचरों/क्रूर रक्षकों से की जा सकती है। यह उपमा महल की गहराई, रहस्य, खतरे और भव्यता का एक साथ चित्रण करती है। हनुमान जी को इस 'सागर' को पार करना था।