Srimad Valmiki Ramayana

YUDDHA KANDASARGA: 1SHLOKA: 16
Srimad Valmiki Ramayana - Yuddha Kanda - Sarga 1

ध्यात्वा पुनरुवाचेदं वचनं रघुसत्तमः ।
हरीणामीश्वरस्यैव सुग्रीवस्योपशृण्वतः ॥६-१-१६॥

dhyātvā punaruvācedaṃ vacanaṃ raghusattamaḥ । harīṇāmīśvarasyaiva sugrīvasyopaśṛṇvataḥ ॥6-1-16॥

Translation

Then, reflecting for a while, Shri Rama, the best of the Raghus, spoke these words again in the presence of Sugriva, the lord of the monkeys.

हिंदी अनुवाद

फिर कुछ देर ध्यान (विचार) करके, रघुकुल में श्रेष्ठ श्री राम ने वानरों के राजा सुग्रीव के सुनते हुए (या सुग्रीव से) पुनः यह वचन कहा।


English Commentary

The narrative shifts from emotional catharsis to strategic planning. 'Dhyātvā' (having reflected/meditated) marks this transition. Shri Rama, the 'Raghusattama' (best of Raghus), realizes that finding Sita is only step one; rescuing her is the real challenge. He addresses Sugriva, the King ('Ishwara') of the monkeys, acknowledging his authority over the army. This shows Shri Rama's pragmatic nature; he does not let emotion cloud the looming reality of the logistical nightmare that is the ocean crossing.

हिंदी टीका

आलिंगन के भावनात्मक क्षण के तुरंत बाद, श्री राम अपनी भूमिका में लौटते हैं—एक राजा और सेनापति के रूप में। 'ध्यात्वा' (ध्यान/विचार करके) शब्द परिवर्तन का सूचक है। अब वे भविष्य की चुनौती (युद्ध और सागर पार करना) के बारे में सोच रहे हैं। वे सुग्रीव, जो 'हरीणामीश्वर' (वानरों के स्वामी) हैं, को संबोधित करते हैं क्योंकि सेना का नेतृत्व सुग्रीव ही कर रहे हैं। यहाँ श्री राम का संतुलन (Balance) दर्शनीय है—एक पल में पूर्ण प्रेम, और अगले ही पल गंभीर कर्तव्य-बोध।