Srimad Valmiki Ramayana

कथं नाम समुद्रस्य दुष्पारस्य महाम्भसः ।
हरयो दक्षिणं पारं गमिष्यन्ति समाहिताः ॥६-१-१८॥
kathaṃ nāma samudrasya duṣpārasya mahāmbhasaḥ । harayo dakṣiṇaṃ pāraṃ gamiṣyanti samāhitāḥ ॥6-1-18॥
Translation
How indeed will the monkeys, all together, reach the southern shore of the ocean, which is vast and difficult to cross?
हिंदी अनुवाद
आखिर, इस दुष्पार (जिसे पार करना कठिन है) और विशाल जल राशि वाले समुद्र के दक्षिणी तट पर, सभी वानर एक साथ (संगठित होकर) कैसे जा सकेंगे?
English Commentary
The logistical query is laid bare. Crossing individually (like Hanuman) is exceptional; crossing as an army ('samāhitāḥ' - collected together) is the requirement for war. Shri Rama highlights the attributes of the ocean: 'duṣpārasya' (difficult to cross) and 'mahāmbhasaḥ' (of vast waters). This emphasizes that miracle powers (Siddhis) of a single devotee aren't a replicable military strategy for the masses. This shloka invites the counsel of Sugriva and others to formulate a way to bridge the gap between India and Lanka.
हिंदी टीका
समस्या केवल एक व्यक्ति के पार जाने की नहीं है (जैसा हनुमान ने किया), समस्या पूरी सेना ('हरयो... समाहिताः') के पार जाने की है। हनुमान उड़ सकते हैं, लेकिन लाखों वानर और भालू नहीं। 'दुष्पारस्य' (कठिनता से पार होने योग्य) शब्द चुनौती की गंभीरता बताता है। युद्ध जीतने के लिए पूरी सेना का लंका पहुँचना आवश्यक है। श्री राम यहाँ एक सेनापति की भांति 'लॉजिस्टिक्स' (logistics) की चिंता कर रहे हैं। यह प्रश्न श्री रामायण के अगले प्रमुख प्रसंग—सेतु निर्माण—की भूमिका है।