Srimad Valmiki Ramayana

यद्यप्येष तु वृत्तान्तो वैदेह्या गदितो मम ।
समुद्रपारगमने हरीणां किमिवोत्तरम् ॥६-१-१९॥
yadyapyeṣa tu vṛttānto vaidehyā gadito mama । samudrapāragamane harīṇāṃ kimivottaram ॥6-1-19॥
Translation
Even though this news of Vaidehi has been told to me, what is the solution for the monkeys to cross to the other side of the ocean?
हिंदी अनुवाद
यद्यपि विदेह-कुमारी (सीता) का यह वृत्तांत मुझे बता दिया गया है, तथापि वानरों के समुद्र पार जाने के विषय में क्या उपाय (उत्तर) है?
English Commentary
Shri Rama distinguishes between intelligence gathering and operational capability. Knowing where the target is ('vṛttānto... gadito') is useless without the means to project power to that location. He explicitly asks for the 'uttaram' (answer/solution) regarding the crossing. This demonstrates that spiritual or emotional victories (finding Sita's location) must be followed by material effort (building a bridge/crossing). It grounds the epic in reality: faith must be accompanied by action.
हिंदी टीका
श्री राम यहाँ ज्ञान और क्रिया के बीच के अंतर को स्पष्ट कर रहे हैं। सीता का पता चलना (ज्ञान) संतोषजनक है, लेकिन वहां पहुँचना (क्रिया) अभी शेष है। 'किमिवोत्तरम्' (क्या उत्तर/उपाय है?) एक सीधा प्रश्न है जो वे अपनी युद्ध परिषद (War Council) के सामने रखते हैं। बिना सागर पार किए, सीता का पता चलना केवल विरह की अग्नि को और भड़काएगा। यह श्लोक व्यावहारिक ज्ञान (Practical Wisdom) पर जोर देता है—जानकारी तब तक अधूरी है जब तक उस पर कार्य करने का साधन न हो।