Srimad Valmiki Ramayana

तान्यनीकान्यनेकानि रावणस्य शरोत्तमैः ।
दृष्ट्वा भग्नानि शतशो राघवः पर्यवस्थितः ॥६-१००-१०॥
tānyanīkānyanekāni rāvaṇasya śarottamaiḥ |
dṛṣṭvā bhagnāni śataśo rāghavaḥ paryavasthitaḥ ॥6-100-10॥
Translation
Seeing those many divisions of his army broken in hundreds by Ravana's excellent arrows, Raghava stood firm (ready for battle).
हिंदी अनुवाद
रावण के उत्तम बाणों से अपनी अनेक सेनाओं को सैकड़ों की संख्या में टूटते (भागते) हुए देखकर, राघव (श्रीश्री राम) युद्ध के लिए डट गए।
English Commentary
A true leader steps in when his followers falter. Witnessing his army being decimated ('bhagnāni') by Ravana's barrage, Lord Shri Rama does not panic. Instead, he becomes 'paryavasthitaḥ'—firmly stationed and ready to intercept the threat. This marks the transition from general warfare to the duel of the supreme commanders.
हिंदी टीका
एक आदर्श नायक अपनी सेना को संकट में देख स्वयं आगे आता है। जब वानर सेना 'भग्न' (टूट) गई, तो श्रीश्री राम विचलित नहीं हुए, बल्कि 'पर्यवस्थितः' (तैयार/स्थित) हो गए। उनका धैर्य और स्थिरता उनकी सेना के लिए संबल है। अब वे रावण के आक्रमण को रोकने के लिए तत्पर हैं।