Srimad Valmiki Ramayana

YUDDHA KANDASARGA: 101SHLOKA: 48
Srimad Valmiki Ramayana - Yuddha Kanda - Sarga 101

काङ्क्षतः स्तोककस्येव घर्मान्ते मेघदर्शनम् ।
अस्मिन् मुहूर्ते न चिरात् सत्यं प्रतिशृणोमि वः ॥६-१०१-४८॥

kāṅkṣataḥ stōkakasyēva gharmāntē mēghadarśanam |
asmin mūhūrtē na cirāt satyaṃ pratiśṛṇōmi vaḥ ॥6-101-48॥

Translation

Just as the Chataka bird waits for the sight of clouds at the end of summer, I have waited for this moment. I solemnly promise you all that in a short time—

हिंदी अनुवाद

जैसे चातक पक्षी ग्रीष्म ऋतु के अंत में बादलों के दर्शन की प्रतीक्षा करता है, वैसे ही मैं इस क्षण की प्रतीक्षा कर रहा था। मैं तुम सबसे सत्य प्रतिज्ञा करता हूँ कि थोड़े ही समय में—


English Commentary

The analogy of the Chataka bird and the clouds lends a sacred and natural dimension to Shri Rama's eagerness for the battle. He reassures His army through a 'Solemn Vow.' This reflects His invincible self-confidence. He is now committed to bringing this conflict to its ultimate logical conclusion.

हिंदी टीका

चातक और मेघ की उपमा श्री राम की युद्ध के प्रति उत्सुकता को एक पवित्र और स्वाभाविक स्वरूप प्रदान करती है। वे अपनी सेना को 'सत्य प्रतिज्ञा' (सत्यं प्रतिशृणोमि) के माध्यम से आश्वस्त कर रहे हैं। यह उनके अजेय आत्मविश्वास का परिचायक है। वे अब इस संघर्ष को उसके अंतिम तार्किक परिणाम तक पहुँचाने के लिए कटिबद्ध हैं।