Srimad Valmiki Ramayana

YUDDHA KANDASARGA: 102SHLOKA: 16
Srimad Valmiki Ramayana - Yuddha Kanda - Sarga 102

न चास्य विकृतं वक्त्रं नापि श्यावं न निष्प्रभम् ।
सुप्रभं च प्रसन्नं च मुखमस्याभिलक्ष्यते ॥६-१०२-१६॥

na cāsya vikṛtaṃ vaktraṃ nāpi śyāvaṃ na niṣprabham |
suprabhaṃ ca prasannaṃ ca mukhamasyābhilakṣyate ॥6-102-16॥

Translation

His face is neither disfigured, nor has it turned dark, nor is it lusterless. His countenance still appears radiant and serene.

हिंदी अनुवाद

इनका मुख विकृत (बिगड़ा हुआ) नहीं हुआ है, न ही काला पड़ा है और न ही कांतिहीन हुआ है। इनका मुख तो अभी भी तेजस्वी और प्रसन्न दिखाई दे रहा है।


English Commentary

Sushena supports his claim based on clinical observations. The absence of post-mortem changes—such as disfigurement or loss of luster—is noted. Describing the face as 'radiant' and 'serene' serves as proof that Lakshmana is alive. This subtle observation highlights Sushena's expertise and his seasoned medical intuition.

हिंदी टीका

सुषेण यहाँ चिकित्सकीय लक्षणों (Medical Signs) के आधार पर अपनी बात पुष्ट कर रहे हैं। मृत्यु के बाद शरीर में आने वाले परिवर्तनों—जैसे मुख का विवर्ण या निस्तेज होना—का यहाँ अभाव है। 'सुप्रभम्' और 'प्रसन्नम्' शब्द लक्ष्मण जी की जीवित अवस्था के प्रमाण हैं। यह सूक्ष्म निरीक्षण सुषेण की कुशलता और उनके अनुभवी होने का परिचायक है।