Srimad Valmiki Ramayana

तां प्रतिज्ञां प्रतिज्ञाय पुरा सत्यपराक्रम ।
लघुः कश्चिदिवासत्त्वो नैवं वक्तुमिहार्हसि ॥६-१०२-४२॥
tāṃ pratijñāṃ pratijñāya purā satyaparākrama |
laghuḥ kaściddvivāsat tvo naivaṃ vaktumihārhasi ॥6-102-42॥
Translation
O Shri Rama of true prowess! Having previously made that great vow (to slay Ravana), it does not behove You to speak like this, like some insignificant or weak person.
हिंदी अनुवाद
हे सत्य पराक्रमी श्री राम! पहले (रावण वध की) वह महान प्रतिज्ञा करके अब आपको किसी साधारण या निर्बल मनुष्य की भाँति ऐसी बातें करना शोभा नहीं देता।
English Commentary
Shri Lakshmana attempts to reawaken Shri Rama's 'Satya-parakrama' (true prowess). He reminds Him that a great soul must not waver from His vow due to personal emotions. The use of the word 'Laghuh' (insignificant/weak) is intended to jolt Shri Rama back into His majestic and purposeful persona.
हिंदी टीका
लक्ष्मण जी यहाँ श्री राम के 'सत्य-पराक्रम' को जाग्रत कर रहे हैं। वे उन्हें याद दिलाते हैं कि एक महान पुरुष को अपनी व्यक्तिगत भावनाओं के कारण अपनी प्रतिज्ञा (Vow) से विचलित नहीं होना चाहिए। 'लघुः' (छोटा या तुच्छ) शब्द का प्रयोग यहाँ श्री राम को झकझोरने के लिए किया गया है ताकि वे पुनः अपने विराट स्वरूप में स्थित हों।