Srimad Valmiki Ramayana

ततः शरसहस्रेण राममक्लिष्टकारिणम् ।
अर्दयित्वा शरौघेण मातलिं प्रत्यविध्यत ॥६-१०३-२५॥
tataḥ śarasahasreṇa rāmamakliṣṭakāriṇam |
ardayitvā śaraugheṇa mātaliṃ pratyavidhyata ॥6-103-25॥
Translation
Then, having tormented the untiring Shri Rama with a thousand arrows, he pierced Matali with a multitude of arrows.
हिंदी अनुवाद
तब उसने बिना थके कर्म करने वाले (अक्लिष्टकारी) श्री राम को हजार बाणों से पीड़ित करके, बाणों के समूह से मातलि को भी बींध दिया।
English Commentary
Ravana escalated his attack. Though Shri Rama is 'aklishtakarinam' (one who acts without fatigue/trouble), Ravana's strikes caused him pain. Ravana also targeted the charioteer Matali, a strategy to immobilize the warrior by disabling the driver.
हिंदी टीका
रावण ने अपनी आक्रमण क्षमता बढ़ाई। श्री राम को 'अक्लिष्टकारिणम्' (जो कार्य करते हुए थकते या परेशान नहीं होते) कहा गया है, फिर भी रावण के प्रहारों ने उन्हें कष्ट ('अर्दयित्वा') दिया। रावण ने सारथी मातलि को भी निशाना बनाया, जो युद्ध नीति का उल्लंघन तो नहीं, पर सारथी को घायल कर रथी को रोकने की रणनीति थी।