Srimad Valmiki Ramayana

स कृत्वा भ्रुकुटिं क्रुद्धः किञ्चित् संरक्तलोचनः ।
जगाम सुमहाक्रोधं निर्दहन्निव चक्षुषा ॥६-१०३-३६॥
sa kṛtvā bhrukuṭiṃ kruddhaḥ kiñcit saṃraktalocanaḥ |
jagāma sumahākrodhaṃ nirdahanniva cakṣuṣā ॥6-103-36॥
Translation
Then, knitting his eyebrows in anger, with eyes slightly red, he (Shri Rama) became extremely enraged, as if burning (Ravana) with his gaze.
हिंदी अनुवाद
तब उन्होंने (श्री राम ने) भौहें टेढ़ी करके, कुछ लाल नेत्रों के साथ, (रावण को) अपनी दृष्टि से जलाते हुए सा महान क्रोध प्राप्त किया (अत्यंत क्रोधित हुए)।
English Commentary
Finally, Shri Rama's patience gave way to his warrior spirit. 'Bhrukuti' (frowning brows) and 'samraktalochana' (red eyes) invoke the Raudra Rasa (sentiment of fury). Shri Rama's anger was not personal malice but 'Manyu' (righteous wrath) necessary for destroying Adharma. The decisive turning point of the war was now approaching.
हिंदी टीका
अंततः, श्री राम का धैर्य टूटा और उनका योद्धा रूप जागृत हुआ। 'भ्रुकुटि' (भौहें चढ़ाना) और 'संरक्तलोचन' (लाल आँखें) रौद्र रस का संचार करते हैं। श्री राम का यह क्रोध व्यक्तिगत द्वेष नहीं, बल्कि अधर्म के विनाश के लिए आवश्यक 'मन्यु' (धार्मिक क्रोध) था। अब युद्ध का निर्णायक मोड़ आने वाला था।