Srimad Valmiki Ramayana

सधूममिव तीक्ष्णाग्रं युगान्ताग्निचयोपमम् ।
अतिरौद्रमनासाद्यं कालेनापि दुरासदम् ॥६-१०४-११॥
sadhūmamiva tīkṣṇāgraṃ yugāntāgnicayopamam |
atiraudramanāsādyaṃ kālenāpi durāsadam ॥6-104-11॥
Translation
It had sharp points like smoke-enveloped fires of the final dissolution (Yuganta), extremely fierce, unapproachable/unstoppable, and unbearable even for Time (Death) itself.
हिंदी अनुवाद
वह धुएं सहित प्रलयकालीन अग्नि के समूह के समान, तीखे अग्रभाग वाला, अत्यंत रौद्र, किसी से न रुकने वाला (अनासाद्य) और स्वयं काल (मृत्यु) के लिए भी दुस्सह था।
English Commentary
The imagery of 'smoke-enveloped fire' ('sadhūmamiva') evokes the destructive fires of the apocalypse. Calling it 'durāsadam' (hard to approach) even for Kala (Time/Death) elevates this weapon to a supernatural status, capable of ending life on a cosmic scale.
हिंदी टीका
शूल की तुलना 'युगान्ताग्नि' (प्रलय की आग) से की गई है। यह 'सधूम' (धुएं वाला) है, जो अग्नि की तीव्रता दिखाता है। यह इतना भयानक है कि स्वयं 'काल' (मृत्यु) भी इसके पास नहीं आ सकता। यह रावण का ब्रह्मास्त्र-तुल्य अस्त्र है।