Srimad Valmiki Ramayana
YUDDHA KANDA•SARGA: 104•SHLOKA: 12

त्रासनं सर्वभूतानां दारणं भेदनं तदा ।
प्रदीप्तमिव रोषेण शूलं जग्राह रावणः ॥६-१०४-१२॥
trāsanaṃ sarvabhūtānāṃ dāraṇaṃ bhedanaṃ tadā |
pradīptamiva roṣeṇa śūlaṃ jagrāha rāvaṇaḥ ॥6-104-12॥
Translation
Then Ravana grasped that Shula, which terrified all beings, capable of tearing and piercing, and which appeared to be blazing with anger.
हिंदी अनुवाद
उस समय रावण ने उस शूल को पकड़ा जो सभी प्राणियों को डराने वाला, (शत्रुओं को) विदीर्ण करने वाला, भेदने वाला और रोष से प्रज्वलित सा हो रहा था।
English Commentary
Ravana wields the Shula, which reflects his own internal state—'blazing with anger'. The weapon's primary functions—tearing ('dāraṇaṃ') and piercing ('bhedanaṃ')—highlight its brutal purpose. It is a weapon of terror ('trāsanaṃ') for all existence.
हिंदी टीका
शूल का मानवीकरण (personification) किया गया है—वह रावण के 'रोष' से जलता हुआ प्रतीत हो रहा है। उसके कार्य हैं—'दारणं' (फाड़ना) और 'भेदनं' (छेदना)। यह केवल धातु का टुकड़ा नहीं, बल्कि भय और हिंसा का मूर्त रूप है।