Srimad Valmiki Ramayana
YUDDHA KANDA•SARGA: 104•SHLOKA: 23

आपतन्तं शरौघेण वारयामास राघवः ।
उत्पतन्तं युगान्ताग्निं जलौघैरिव वासवः ॥६-१०४-२३॥
āpatantaṃ śaraugheṇa vārayāmāsa rāghavaḥ |
utpatantaṃ yugāntāgniṃ jalaughairiva vāsavaḥ ॥6-104-23॥
Translation
Raghava tried to stop that approaching (Shula) with a multitude of arrows, just as Vasava (Indra) stops the rising fire of dissolution with torrents of water.
हिंदी अनुवाद
राघव ने आते हुए उस शूल को बाणों के समूह से वैसे ही रोकने का प्रयास किया, जैसे इंद्र (वासव) प्रलयकालीन अग्नि को जलधाराओं से रोकते हैं।
English Commentary
Valmiki compares Shri Rama's volley of arrows to Indra's rain extinguishing a cosmic fire ('yugāntāgniṃ'). This highlights the elemental nature of the clash—Shri Rama's cooling/protective force attempting to neutralize Ravana's burning/destructive force.
हिंदी टीका
उपमा अलंकार—श्री राम 'इंद्र' हैं और उनके बाण 'जलधारा' हैं। रावण का शूल 'युगान्ताग्नि' (प्रलय की आग) है। यह संघर्ष अग्नि और जल के संघर्ष जैसा है। श्री राम का प्रयास शूल की ऊर्जा को शांत करने का है।