Srimad Valmiki Ramayana

दशग्रीवं जयेत्याहुरसुराः समवस्थिताः ।
देवा राममथोचुस्ते त्वं जयेति पुनःपुनः ॥६-१०४-८॥
daśagrīvaṃ jayetyāhurasurāḥ samavasthitāḥ |
devā rāmamathocuste tvaṃ jayeti punaḥpunaḥ ॥6-104-8॥
Translation
The Asuras standing there said, "Victory to the Ten-necked one (Ravana)!" While the Devas said to Shri Rama again and again, "May you be victorious!"
हिंदी अनुवाद
वहां उपस्थित असुरों ने कहा—'हे दशग्रीव! तुम जीतो।' और उधर देवताओं ने श्रीश्री राम से बार-बार कहा—'हे श्री राम! आप विजय प्राप्त करें।'
English Commentary
The battle lines are drawn cosmically. The chants of "Victory to Ravana" and "Victory to Shri Rama" echo in the heavens. The repetition ('punaḥpunaḥ') by the Devas highlights their anxiety and desperate hope for Shri Rama's victory, as their liberation from Ravana's tyranny depends on it.
हिंदी टीका
यह श्लोक पिछले श्लोक की पुष्टि करता है। असुर रावण की जय-जयकार कर रहे हैं, जबकि देवता श्रीश्री राम की। देवताओं का 'पुनःपुनः' (बार-बार) कहना उनकी व्याकुलता और श्रीश्री राम की विजय की तीव्र आकांक्षा को दर्शाता है, क्योंकि उनका भविष्य इसी युद्ध पर निर्भर है।