Srimad Valmiki Ramayana

YUDDHA KANDASARGA: 105SHLOKA: 17
Srimad Valmiki Ramayana - Yuddha Kanda - Sarga 105

शूरो ऽहमिति चात्मानमवगच्छसि दुर्मते ।
नैव लज्जा ऽस्ति ते सीतां चोरवद् व्यपकर्षतः ॥६-१०५-१७॥

śūro 'hamiti cātmānamavagacchasi durmate |
naiva lajjā 'sti te sītāṃ coravad vyapakarṣataḥ ॥6-105-17॥

Translation

O evil-minded one! Do you still perceive yourself as a hero? Have you no shame for having dragged away Sita like a common thief?

हिंदी अनुवाद

हे दुष्ट बुद्धि! तुम स्वयं को वीर मानते हो? एक चोर की भाँति सीता का अपहरण करते हुए तुम्हें तनिक भी लज्जा नहीं आई?


English Commentary

Likening Ravana to a 'thief' ('Coravat') strips away the imperial dignity he claimed as a sovereign. Shri Rama reminds him that his actions were not those of a great king but of a base criminal. The word 'Durmate' (evil-minded) signifies his perverted and destructive intellect.

हिंदी टीका

रावण को 'चोरवत्' (चोर के समान) कहना उसके उस गौरव को नष्ट करना है जो वह स्वयं को एक सम्राट मानकर करता था। श्री राम उसे याद दिला रहे हैं कि उसका कृत्य किसी महान राजा का नहीं बल्कि एक नीच अपराधी का था। 'दुर्मते' (बुरी बुद्धि वाला) शब्द उसके विनाशकारी विवेक को सूचित करता है।