Srimad Valmiki Ramayana

YUDDHA KANDASARGA: 106SHLOKA: 2
Srimad Valmiki Ramayana - Yuddha Kanda - Sarga 106

हीनवीर्यमिवाशक्तं पौरुषेण विवर्जितम् ।
भीरुं लघुमिवासत्त्वं विहीनमिव तेजसा ॥६-१०६-२॥

hīnavīryamivāśaktaṃ pauruṣeṇa vivarjitam |
bhīruṃ laghumivāsattvaṃ vihīnamiva tejasā ॥6-106-2॥

Translation

(Do you consider me) devoid of valor, incapable, lacking in manliness, cowardly, trivial (light), without strength, and bereft of energy?

हिंदी अनुवाद

(क्या तुम मुझे) वीर्यहीन, अशक्त, पौरुष से रहित, डरपोक, लघु (तुच्छ), बलहीन और तेज से रहित (समझते हो)?


English Commentary

Ravana bombards his charioteer with questions. All these adjectives—devoid of valor, incapable, cowardly—are like insults to a Kshatriya or warrior. Ravana's ego does not allow him to accept that he might ever need to retreat from the battlefield. He accuses the charioteer of wounding his self-respect.

हिंदी टीका

रावण अपने सारथी पर प्रश्नों की बौछार करता है। ये सभी विशेषण—वीर्यहीन, अशक्त, भीरु—एक क्षत्रिय या योद्धा के लिए गालियों के समान हैं। रावण का अहंकार उसे यह स्वीकार नहीं करने देता कि उसे कभी रणभूमि से भागने या पीछे हटने की आवश्यकता हो सकती है। वह अपने आत्म-सम्मान को ठेस पहुँचाने का आरोप सारथी पर लगा रहा है।