Srimad Valmiki Ramayana

शत्रोः प्रख्यातवीर्यस्य रञ्जनीयस्य विक्रमैः ।
पश्यतो युद्धलुब्धो ऽहं कृतः कापुरुषस्त्वया ॥६-१०६-६॥
śatroḥ prakhyātavīryasya rañjanīyasya vikramaiḥ |
paśyato yuddhalubdho 'haṃ kṛtaḥ kāpuruṣastvayā ॥6-106-6॥
Translation
"While the enemy of renowned valor, who is worthy of being delighted by feats of power, was watching, I, who am greedy for battle, have been made a coward by you."
हिंदी अनुवाद
"प्रख्यात वीर्य वाले और पराक्रम से प्रसन्न करने योग्य शत्रु के देखते हुए, मैं जो युद्ध का लोभी (इच्छुक) था, तुम्हारे द्वारा कायर (कापुरुष) बना दिया गया हूँ।"
English Commentary
Ravana ironically praises his enemy (Shri Rama) here—'prakhyatavirya' (of renowned valor) and 'ranjaniyasya' (one who should be delighted/entertained by valor). A great warrior desires his enemy to respect his skill. Ravana regrets that he was proven a coward before Shri Rama, despite being 'lubdha' (greedy/thirsty) for battle.
हिंदी टीका
रावण यहाँ शत्रु (श्री राम) की प्रशंसा भी कर रहा है—'प्रख्यातवीर्य' और 'रञ्जनीयस्य' (जिसका मनोरंजन पराक्रम से किया जाना चाहिए)। एक महान योद्धा चाहता है कि उसका शत्रु उसके कौशल का सम्मान करे। रावण को दुख है कि श्री राम के सामने वह कायर सिद्ध हो गया, जबकि वह युद्ध का 'लुब्ध' (प्यासा) था।