Srimad Valmiki Ramayana

नम उग्राय वीराय सारङ्गाय नमो नमः ।
नमः पद्मप्रबोधाय मार्ताण्डाय नमो नमः ॥६-१०७-१८॥
nama ugrāya vīrāya sāraṅgāya namo namaḥ |
namaḥ padmaprabodhāya mārtāṇḍāya namo namaḥ ॥6-107-18॥
Translation
"Salutations to the Terrible (Ugra) and the Heroic (Vira). Salutations to the swift/variegated one (Saranga). Salutations to the Awakener of the Lotus and to Martanda."
हिंदी अनुवाद
उग्र (भयानक) और वीर (पराक्रमी) को नमस्कार। सारंग (शीघ्रगामी/रंगीन) को बार-बार नमस्कार। कमलों को विकसित करने वाले (पद्मप्रबोध) और मार्तण्ड को नमस्कार।
English Commentary
The contrast is highlighted again: 'Ugra' (Terrible) to the wicked and 'Padmaprabodha' (Awakener of lotuses) to the devotees. Shri Rama invokes the 'Vira' (Heroic) aspect to infuse his own spirit with martial valor.
हिंदी टीका
सूर्य के दो रूप हैं—शत्रुओं के लिए 'उग्र' और 'वीर', तथा भक्तों (कमलों) के लिए 'पद्मप्रबोध' (खिलाने वाला)। श्री राम प्रार्थना कर रहे हैं कि सूर्य उनके लिए कोमल हों और रावण के लिए उग्र। 'सारंग' का अर्थ उनकी गति और सर्वव्यापकता से है।