Srimad Valmiki Ramayana

एनमापत्सु कृच्छ्रेषु कान्तारेषु भयेषु च ।
कीर्तयन् पुरुषः कश्चिन्नावसीदति राघव ॥६-१०७-२५॥
enamāpatsu kṛcchreṣu kāntāreṣu bhayeṣu ca |
kīrtayan puruṣaḥ kaścinnāvasīdati rāghava ॥6-107-25॥
Translation
"O Raghava! No individual who recites this hymn in times of danger, difficulty, in wilderness, or in fear, ever comes to grief/ruin."
हिंदी अनुवाद
हे राघव! विपत्तियों में, कष्टों में, दुर्गम मार्गों (वनों) में और भय के अवसरों पर, जो कोई पुरुष इनका कीर्तन करता है, वह कभी नष्ट (दुखी) नहीं होता।
English Commentary
Agastya specifies the practical application of the hymn. It is an antidote to danger ('aapas'), physical pain, and fear. By addressing Shri Rama as 'Raghava', he personalizes this universal truth, assuring him that recitation will guarantee his safety and success in this dire situation.
हिंदी टीका
यह स्तोत्र का 'विनियोग' (प्रयोग) है। अगस्त्य मुनि आश्वासन देते हैं कि घोर संकट ('आपत्सु'), शारीरिक कष्ट ('कृच्छ्रेषु') और भय ('भयेषु') में यह स्तोत्र रक्षक है। श्रीश्री राम अभी युद्ध के महासंकट में हैं, अतः यह उनके लिए अमोघ औषधि है।