Srimad Valmiki Ramayana

रश्मिसञ्चारनियतं प्रचोदय रथं द्रुतम् ।
कामं न त्वं समाधेयः पुरन्दररथोचितः ॥६-१०८-१२॥
raśmisañcāraniyataṃ pracodaya rathaṃ drutam |
kāmaṃ na tvaṃ samādheyaḥ purandara rathocitaḥ ॥6-108-12॥
Translation
Driving with controlled reins, urge the chariot forward swiftly. Indeed, you do not need instruction, being accustomed to driving the chariot of Indra Himself.
हिंदी अनुवाद
लगाम के संचालन में सावधानी रखते हुए रथ को बड़े वेग से आगे बढ़ाओ। यद्यपि तुम इन्द्र के रथ को चलाने के अभ्यस्त हो और तुम्हें किसी शिक्षा की आवश्यकता नहीं है—
English Commentary
Shri Rama expresses His respect for Matali here. He acknowledges that Matali is no ordinary driver but the charioteer of Lord Indra. Calling him 'accustomed to Indra's chariot' is an admission of his peerless expertise. Shri Rama speaks as a guide rather than a commander, showcasing His humble and refined leadership style.
हिंदी टीका
श्री राम यहाँ मातलि के प्रति सम्मान प्रकट करते हैं। वे जानते हैं कि मातलि साधारण सारथी नहीं, अपितु स्वयं देवराज इन्द्र के रथ के चालक हैं। 'पुरन्दर-रथ-उचितः' कहना मातलि की विशेषज्ञता की स्वीकारोक्ति है। श्री राम यहाँ एक मार्गदर्शक की भांति केवल याद दिला रहे हैं, आदेश नहीं दे रहे। यह उनके विनम्र और शिष्ट नेतृत्व का श्रेष्ठ उदाहरण है।