Srimad Valmiki Ramayana

दिशश्च प्रदिशः सर्वा बभूवुस्तिमिरावृताः ।
पांसुवर्षेण महता दुर्दर्शं च नभो ऽभवत् ॥६-१०८-३०॥
diśaśca pradiśaḥ sarvā babhūvustimirāvṛtāḥ |
pāṃsuvarṣēṇa mahatā durdarśaṃ ca nabhō ऽ bhava t ॥6-108-30॥
Translation
All the directions and sub-directions were enveloped in darkness, and due to a heavy rain of dust, the sky became difficult to behold.
हिंदी अनुवाद
सभी दिशाएं और उपदिशाएं अंधकार से घिर गईं और धूल की भारी वर्षा के कारण आकाश को देखना भी कठिन हो गया।
English Commentary
The rain of dust and the resulting darkness symbolize the end of Lanka's discernment. The loss of visibility on the battlefield completely sabotaged Ravana's tactical plans. This 'Timira' (darkness) represents the web of unrighteousness in which Ravana had entangled himself. Nature had closed all paths of light for Lanka.
हिंदी टीका
धूल की वर्षा (पांसुवर्षेण) और अंधकार (तिमिर) लंका के विवेक के अंत के प्रतीक हैं। रणभूमि में दृश्यता का समाप्त होना रावण की सामरिक योजनाओं को पूरी तरह विफल कर रहा था। यह 'तिमिर' अधर्म के उस जाल को दर्शाता है जिसमें रावण स्वयं उलझ चुका था। प्रकृति ने लंका के लिए प्रकाश के सभी मार्ग बंद कर दिए थे।