Srimad Valmiki Ramayana

कुर्वन्त्यः कलहं घोरं शारिकास्तद्रथं प्रति ।
निपेतुः शतशस्तत्र दारुणं दारुणारुताः ॥६-१०८-३१॥
kurvantyaḥ kalahaṃ ghōraṃ śārikāstadrathaṃ prati |
nipētuḥ śataśastratra dāruṇaṃ dāruṇārutāḥ ॥6-108-31॥
Translation
Hundreds of 'Sharika' birds, making a terrible noise, pounced toward his chariot with harsh and dreadful cries.
हिंदी अनुवाद
सैकड़ों मैना (शारिका) पक्षी रावण के रथ की ओर भयंकर शोर करते हुए झपटने लगे, उनकी आवाज़ अत्यंत डरावनी और कठोर थी।
English Commentary
This behavior of the birds was an announcement of Ravana's imminent end. Even usually gentle birds like 'Sharika' becoming 'Daruna' (fierce) reveals nature's extreme agitation. They targeted Ravana's chariot as an unholy object. This scene intensifies the psychological weight of Lanka's approaching destruction.
हिंदी टीका
पक्षियों का यह व्यवहार (कलहं घोरम्) रावण के आसन्न अंत की घोषणा थी। शारिका जैसे शांत पक्षियों का 'दारुण' (भयंकर) होना प्रकृति के विक्षोभ को प्रकट करता है। वे रावण के रथ को एक अपवित्र वस्तु मानकर उस पर प्रहार कर रहे थे। यह दृश्य लंका के विनाश की मनोवैज्ञानिक गहराई को बढ़ा देता है।