Srimad Valmiki Ramayana

YUDDHA KANDASARGA: 109SHLOKA: 22
Srimad Valmiki Ramayana - Yuddha Kanda - Sarga 109

प्रहसन्निव काकुत्स्थः सन्दधे सायकान् शितान् ।
स मुमोच ततो बाणान् रणे शतसहस्रशः ॥६-१०९-२२॥

prahasanniva kākutsthaḥ sandadhe sāyakān śitān |
sa mumoca tato bāṇān raṇe śatasahasraśaḥ ॥6-109-22॥

Translation

...Kakutstha (Shri Rama), as if smiling, fixed sharp arrows. Then he released hundreds of thousands of arrows in the battle.

हिंदी अनुवाद

...काकुत्स्थ (श्री राम) ने हंसते हुए से तीक्ष्ण बाणों का संधान किया। तब उन्होंने युद्ध में लाखों बाण छोड़े।


English Commentary

In contrast to Ravana's strenuous effort, Shri Rama's reaction was 'prahasanniva' (as if smiling). This indicates Shri Rama's confidence and ease. In response to Ravana's thousands, Shri Rama released hundreds of thousands ('shatasahasrashah') of arrows.

हिंदी टीका

रावण के भारी परिश्रम के विपरीत, श्री राम की प्रतिक्रिया 'प्रहसन्निव' (हंसते हुए से) थी। यह श्री राम के आत्मविश्वास और सहजता को दर्शाता है। रावण के हजारों बाणों के उत्तर में श्री राम ने लाखों ('शतसहस्रशः') बाण छोड़े।