Srimad Valmiki Ramayana

न सूक्ष्ममपि सम्मोहं व्यथां वा प्रददुर्युधि ।
तया धर्षणया क्रुद्धो मातलेर्न तथा ऽ ऽत्मनः ॥६-११०-१३॥
na sūkṣmamapi sammohaṃ vyathāṃ vā pradaduryudhi |
tayā dharṣaṇayā kruddho mātalerna tathā ''tmanaḥ ॥6-110-13॥
Translation
(But those arrows) caused neither the slightest confusion nor distress (to Matali) in the battle. By that assault, Shri Rama became angry—not so much for himself, but for Matali.
हिंदी अनुवाद
(किन्तु उन बाणों ने) युद्ध में (मातलि को) सूक्ष्म सा भी मोह या व्यथा नहीं दी। उस घर्षण (आक्रमण) से श्री राम, मातलि के लिए जितना क्रोधित हुए, उतना अपने लिए नहीं (हुए थे)।
English Commentary
Matali was a divine charioteer, so ordinary arrows did not affect him. However, seeing his charioteer attacked enraged Shri Rama greatly. This highlights Shri Rama's love for his devotees and gratitude—he can endure his own suffering, but not that of his servant or helper.
हिंदी टीका
मातलि दिव्य सारथी थे, इसलिए उन पर साधारण बाणों का प्रभाव नहीं पड़ा। परन्तु, अपने सारथी पर आक्रमण देखकर श्री राम को अत्यधिक क्रोध आया। यह श्री राम की भक्त-वत्सलता और कृतज्ञता को दर्शाता है—वे अपने कष्ट सह सकते हैं, पर अपने सेवक या सहायक का कष्ट नहीं।