Srimad Valmiki Ramayana
YUDDHA KANDA•SARGA: 110•SHLOKA: 2

अर्दयन्तौ तु समरे तयोस्तौ स्यन्दनोत्तमौ ।
परस्परमभिक्रुद्धौ परस्परमभिद्रुतौ ॥६-११०-२॥
ardayantau tu samare tayostau syandanottamau |
parasparamabhikriddhau parasparamabhidrutau ॥6-110-2॥
Translation
Tormenting each other in battle, extremely angry with one another, and rushing towards each other, those excellent chariots of theirs...
हिंदी अनुवाद
युद्ध में एक-दूसरे को पीड़ित करते हुए, एक-दूसरे पर अत्यंत क्रोधित और एक-दूसरे की ओर दौड़ते हुए उन दोनों के वे उत्तम रथ...
English Commentary
The chariots are anthropomorphized here. Just as warriors rush in anger, their chariots too appeared 'abhidrutau' (rushing) and 'abhikriddhau' (as if angry). This reflects the skill of the charioteers and the dynamic nature of the battle.
हिंदी टीका
यहाँ रथों का मानवीकरण किया गया है। जैसे योद्धा क्रोधित होकर दौड़ते हैं, वैसे ही उनके रथ भी 'अभिद्रुतौ' (दौड़ते हुए) और 'अभिक्रुद्धौ' (मानो क्रोधित) प्रतीत हो रहे थे। यह सारथियों की कुशलता और युद्ध की गतिशीलता को दर्शाता है।