Srimad Valmiki Ramayana
YUDDHA KANDA•SARGA: 110•SHLOKA: 32

क्रौञ्चावने विराधस्तु कबन्धो दण्डकावने ।
यैः साला गिरयो भग्ना वाली च क्षुभितो ऽम्बुधिः ॥६-११०-३२॥
krauñcāvane virādhastu kabandho daṇḍakāvane |
yaiḥ sālā girayo bhagnā vālī ca kṣubhito 'mbudhiḥ ॥6-110-32॥
Translation
"...Viradha in Krauncha forest, Kabandha in Dandaka forest; by which the Sala trees and mountains were broken, Vali was killed, and the ocean was agitated..."
हिंदी अनुवाद
"...क्रौंच वन में विराध, दंडक वन में कबन्ध, जिनसे सात साल वृक्ष और पर्वत तोड़े गए, वाली मारा गया और समुद्र क्षुब्ध हुआ..."
English Commentary
This is Shri Rama's introspection. He is baffled by the failure of his 'pratyayika' (trustworthy) arrows. This verse highlights the limitations and struggles of the human Avatar.
हिंदी टीका
यह श्री राम का आत्म-मंथन है। वे अपने बाणों की विफलता से हैरान हैं। यह श्लोक मानवीय अवतार की सीमाओं और संघर्ष को दिखाता है। भगवान होते हुए भी वे एक योद्धा की तरह कारण खोज रहे हैं...