Srimad Valmiki Ramayana
YUDDHA KANDA•SARGA: 110•SHLOKA: 34

इति चिन्तापरश्चासीदप्रमत्तश्च संयुगे ।
ववर्ष शरवर्षाणि राघवो रावणोरसि ा मम ॥६-११०-३४॥
iti cintāparaścāsīdapramattaśca saṃyuge |
vavarṣa śaravarṣāṇi rāghavo rāvaṇorasi ॥6-110-34॥
Translation
While being thus lost in thought yet remaining alert in battle, Raghava showered rains of arrows on Ravana's chest.
हिंदी अनुवाद
ऐसा चिंता में डूबे हुए और युद्ध में सावधान (अप्रमत्त) रहते हुए, राघव ने रावण की छाती पर बाणों की वर्षा की।
English Commentary
Even while thinking, Shri Rama remained 'apramatta' (alert). He stopped neither thinking nor fighting. When decapitation proved futile, he changed tactics and started targeting Ravana's chest ('urasi').
हिंदी टीका
चिंतन करते हुए भी श्री राम 'अप्रमत्त' (सावधान) थे। उन्होंने सोचना बंद नहीं किया, न ही लड़ना। जब सिर काटना व्यर्थ सिद्ध हुआ, तो उन्होंने रणनीति बदलकर रावण की छाती (उरसि) पर प्रहार करना शुरू किया।