Srimad Valmiki Ramayana
YUDDHA KANDA•SARGA: 110•SHLOKA: 5

गतिवेगं समापन्नौ प्रवर्तननिवर्तने ।
क्षिपतोः शरजालानि तयोस्तौ स्यन्दनोत्तमौ ॥६-११०-५॥
gativegaṃ samāpannau pravartananivartane |
kṣipatoḥ śarajālāni tayostau syandanottamau ॥6-110-5॥
Translation
Attaining speed in advancing and retreating, and while (the warriors) released nets of arrows, those excellent chariots of theirs...
हिंदी अनुवाद
आगे बढ़ने (प्रवर्तन) और पीछे हटने (निवर्तन) में वेग प्राप्त किए हुए, तथा बाणों के समूह छोड़ते हुए उन दोनों के वे उत्तम रथ...
English Commentary
The speed of the chariots and the shower of arrows were simultaneous. 'Pravartana-nivartana' is part of war strategy—sometimes advancing to attack, sometimes retreating to reposition for defense.
हिंदी टीका
रथों की गति और बाणों की वर्षा साथ-साथ चल रही थी। 'प्रवर्तन-निवर्तन' युद्ध की रणनीति का हिस्सा है—कभी आक्रमण के लिए आगे बढ़ना, कभी बचाव के लिए पीछे हटकर स्थिति बदलना।