Srimad Valmiki Ramayana

नैकान्तविजयो युद्धे भूतपूर्वः कदाचन ।
परैर्वा हन्यते वीरः परान् वा हन्ति संयुगे ॥६-११२-१८॥
naikāntavijayo yuddhe bhūtapūrvaḥ kadācana |
parairvā hanyate vīraḥ parān vā hanti saṃyuge ॥6-112-18॥
Translation
Consistent victory exclusively for one side in battle has never been seen before. A hero is either slain by enemies or slays the enemies in combat.
हिंदी अनुवाद
युद्ध में कभी भी एक पक्ष की ही निरंतर विजय पहले नहीं देखी गई है। वीर पुरुष या तो शत्रुओं द्वारा मारा जाता है या युद्ध में शत्रुओं को मार डालता है।
English Commentary
Shri Rama speaks a pragmatic truth about warfare: victory is never guaranteed forever (na ekanta vijayo). The battlefield is a place of binaries—kill or be killed. By contextualizing Ravana's death as a natural occupational hazard of a warrior, Shri Rama helps desensitize the grief. It removes the sense of personal tragedy and places the event within the universal laws of conflict.
हिंदी टीका
यह श्लोक युद्ध की अनिश्चितता और वास्तविकता का वर्णन करता है। विजय और पराजय एक ही सिक्के के दो पहलू हैं। श्री राम विभीषण को समझाते हैं कि रावण का मारा जाना युद्ध का एक स्वाभाविक परिणाम है। कोई भी योद्धा, चाहे वह कितना भी बड़ा क्यों न हो, हमेशा नहीं जीत सकता। इस सत्य को स्वीकार करना ही बुद्धिमानी है। यह उपदेश जीवन के संघर्षों पर भी लागू होता है जहाँ सफलता और विफलता दोनों संभावित परिणाम हैं।