Srimad Valmiki Ramayana

त्वया कृतमिदं सर्वमनाथं रक्षसां कुलम् ।
न हि त्वं शोचितव्यो मे प्रख्यातबलपौरुष ॥६-११४-७४॥
tvayā kṛtamidaṃ sarvamanāthaṃ rakṣasāṃ kulam |
na hi tvaṃ śocitavyo me prakhyātabalapauruṣa ॥6-114-74॥
Translation
"You have made this entire Rakshasa race lordless/orphaned. Indeed, possessing renowned strength and prowess, you are not to be mourned by me (in the conventional sense)."
हिंदी अनुवाद
तुमने इस समस्त राक्षस कुल को अनाथ कर दिया है। (यद्यपि) तुम विख्यात बल और पौरुष वाले हो, अतः मेरे द्वारा तुम्हारे लिए शोक करना उचित नहीं है (वीरों की मृत्यु पर शोक नहीं होता)।
English Commentary
Mandodari expresses a complex emotion. She accuses Ravana of leaving the Rakshasa clan 'anatha' (without a protector). However, acknowledging his status as a warrior of renowned strength, she states he is not to be mourned ('na śocitavyo'), implying that a glorious death in battle is a warrior's destiny, even though the loss is personal and political.
हिंदी टीका
मंदोदरी की दुविधा यहाँ प्रकट होती है। एक ओर रावण ने अपने कुल को 'अनाथ' कर दिया है, जिसके लिए वह दोषी है। दूसरी ओर, रावण एक महान योद्धा ('प्रख्यातबलपौरुष') था जिसने वीरगति प्राप्त की है। क्षत्रिय धर्म के अनुसार, रणभूमि में मारे गए वीर के लिए शोक नहीं किया जाता, किन्तु पत्नी होने के नाते उसका हृदय व्यथित है।