Srimad Valmiki Ramayana

स्त्रीस्वभावात्तु मे बुद्धिः कारुण्ये परिवर्तते ।
सुकृतं दुष्कृतं च त्वं गृहीत्वा स्वां गतिं गतः ॥६-११४-७५॥
strīsvabhāvāttu me buddhiḥ kāruṇye parivartate |
sukṛtaṃ duṣkṛtaṃ ca tvaṃ gṛhītvā svāṃ gatiṃ gataḥ ॥6-114-75॥
Translation
"However, due to my womanly nature, my mind turns to compassion/grief. Taking your good deeds and bad deeds with you, you have gone to your destined state."
हिंदी अनुवाद
किन्तु स्त्री-स्वभाव होने के कारण मेरी बुद्धि करुणा में परिवर्तित हो रही है। तुम अपने पुण्य (सुकृत) और पाप (दुष्कृत) कर्मों को साथ लेकर अपनी गति को प्राप्त हो गए हो।
English Commentary
Despite her philosophical understanding, Mandodari admits that her 'strīsvabhāva' (nature as a woman/wife) compels her to grieve. She articulates the Law of Karma: Ravana has departed to his next state ('gatim'), carrying nothing but the sum of his good and bad actions. It is a sombre reminder of the ultimate accountability of the soul.
हिंदी टीका
यद्यपि वीरगति पर शोक नहीं होना चाहिए, तथापि 'स्त्रीस्वभाव' (प्रेम और कोमलता) के कारण मंदोदरी करुणा से भर जाती है। वह कर्मफल के सिद्धांत को भी बोलती है—रावण अपने साथ केवल अपने 'सुकृत' और 'दुष्कृत' लेकर गया है। जीवन के अंत में केवल कर्म ही साथ जाते हैं, साम्राज्य नहीं।