Srimad Valmiki Ramayana

भ्रातॄणां चापि कात्स्न्र्येन हितमुक्तं त्वयानघ ।
हेत्वर्थयुक्तं विधिवच्छ्रेयस्करमदारुणम् ॥६-११४-७७॥
bhrātṝṇāṃ cāpi kārtsnyena hitamuktaṃ tvayānagha |
hetvarthayuktaṃ vidhivacchreyaskaramadāruṇam ॥6-114-77॥
Translation
"O dear one! Your brothers also spoke words that were entirely beneficial, reasoned, lawful, conducive to welfare, and gentle (but you ignored them)."
हिंदी अनुवाद
हे अनघ (पापरहित/प्रिय)! तुम्हारे भाइयों ने भी पूर्ण रूप से जो हितकारी, तर्कसंगत (हेतु-अर्थ युक्त), विधिपूर्वक, कल्याणकारी और सौम्य (अदारुण) वचन कहे थे (उन्हें तुमने नहीं माना)।
English Commentary
She affectionately calls him 'anagha' (sinless one/dear one), showing that despite his faults, he is beloved to her. She lists the qualities of the advice Ravana rejected: it was logical ('hetvartha'), in accordance with dharma ('vidhivat'), and beneficial ('shreyaskaram'). This underscores the irrationality of Ravana's stubbornness.
हिंदी टीका
वह रावण को 'अनघ' (मेरे प्रिय/निर्दोष) कहकर संबोधित करती है, जो पत्नी के प्रेम को दर्शाता है। विभीषण और कुम्भकर्ण ने जो सलाह दी थी, वह 'श्रेयस्कर' (कल्याणकारी) थी, लेकिन रावण ने उसे ठुकरा दिया। मंदोदरी यहाँ अच्छे परामर्श की विशेषताओं का वर्णन करती है—तर्कयुक्त, विधि सम्मत और सौम्य।