Srimad Valmiki Ramayana

प्रियामिवोपगुह्य त्वं शेषे समरमेदिनीम् ।
अप्रियामिव कस्मान्मां नेच्छस्यभिभाषितुम् ॥६-११४-८५॥
priyāmivopaguhya tvaṃ śeṣe samaramedinīm |
apriyāmiva kasmānmāṃ necchasyabhibhāṣitum ॥6-114-85॥
Translation
"Embracing the battlefield/earth like a beloved, you lie there. Why do you not wish to speak to me, as if I were unloved?"
हिंदी अनुवाद
तुम युद्धभूमि (रूपी स्त्री) को प्रेमिका की भांति आलिंगन करके सो रहे हो, और मुझ (पत्नी) को अप्रिय की भांति मानकर मुझसे बोलना भी नहीं चाहते। क्यों?
English Commentary
Mandodari employs a classic poetic trope: the fallen warrior embracing the earth ('samaramedinīm') like a lover ('priyāmiva'). She contrasts this intimacy with the earth against his cold silence towards her, asking poignantly why he treats her as if she were 'apriya' (unloved). It underscores her feeling of abandonment.
हिंदी टीका
यह एक प्रसिद्ध काव्यमय उपमा है। वीर पुरुष रणभूमि में गिरते हैं तो ऐसा लगता है जैसे वे धरती को गले लगा रहे हों। मंदोदरी ईर्ष्या मिश्रित उलाहना देती है कि तुम धरती को तो 'प्रिया' की तरह गले लगाए हो, लेकिन मुझसे बात भी नहीं कर रहे। यह उसके एकाकीपन को दर्शाता है।