Srimad Valmiki Ramayana

स बद्ध्वा भ्रुकुटीं वक्त्रे तिर्यक्प्रेक्षितलोचनः ।
अब्रवीत् परुषं सीतां मध्ये वानररक्षसाम् ॥६-११८-१२॥
sa baddhvā bhrukuṭīṃ vaktre tiryakprekṣitalocanaḥ |
abravīt paruṣaṃ sītāṃ madhye vānararakṣasām ॥6-118-12॥
Translation
Knitting his brows on his face and looking with oblique glances, he spoke harsh words to Sita in the midst of the Vanaras and Rakshasas.
हिंदी अनुवाद
उन्होंने अपने मुख पर भृकुटी (त्योरी) चढ़ाकर और नेत्रों को तिरछा करके, वानरों और राक्षसों के बीच में सीता से कठोर वचन कहे।
English Commentary
Shri Rama's body language—knitted brows and sidelong glances—conveys stern disapproval. Crucially, the setting is madhye vanararakshasam (in the middle of the crowd). This public setting necessitates a formal, judicial stance rather than a familial one. Shri Rama speaks 'parusham' (harshly) to ensure that the separation and subsequent proving of innocence happen in the full view of the world, leaving no room for rumors.
हिंदी टीका
श्री राम के शारीरिक हाव-भाव ('भृकुटी चढ़ाना', 'तिरछा देखना') उनके भीतर के रौद्र रूप को प्रकट कर रहे हैं। सबसे महत्वपूर्ण वाक्यांश है 'मध्ये वानररक्षसाम्' (वानरों और राक्षसों के बीच)। यह कोई निजी वार्तालाप नहीं है; यह एक सार्वजनिक सभा है। श्री राम जानबूझकर सबके सामने कठोरता दिखा रहे हैं ताकि सीता की पवित्रता की परीक्षा सबके सामने हो और भविष्य में कोई उनकी चरित्र पर उंगली न उठा सके।