Srimad Valmiki Ramayana

रक्षता तु मया वृत्तमपवादं च सर्वशः ।
प्रख्यातस्यात्मवंशस्य न्यङ्गं च परिमार्जता ॥६-११८-१६॥
rakṣatā tu mayā vṛttamapavādaṃ ca sarvaśaḥ |
prakhyātasyātmavaṃśasya nyaṅgaṃ ca parimārajatā ॥6-118-16॥
Translation
(This was done by me) guarding my conduct, removing the scandal spreading everywhere, and wiping away the stain on my illustrious lineage.
हिंदी अनुवाद
(यह युद्ध मैंने) अपने सदाचार (वृत्त) की रक्षा करते हुए, सब ओर फैले हुए अपवाद (बदनामी) को मिटाने के लिए और अपने प्रख्यात वंश के कलंक (न्यांग) को धोने के लिए किया है।
English Commentary
Shri Rama defines his priorities: protecting his vrittam (conduct/character), countering apavada (scandal/infamy), and cleansing the nyanga (stain) on his lineage. This is the rationale of a monarch, not a lover. He asserts that allowing Sita back without proof of purity would validate the scandal and tarnish the solar dynasty. Thus, the war was an act of moral hygiene for his dynasty, not a quest for marital bliss.
हिंदी टीका
श्री राम अपने कार्यों का वास्तविक उद्देश्य बताते हैं: 'वृत्त रक्षा' (चरित्र रक्षा), 'अपवाद निवारण' (निंदा को रोकना) और 'वंश कलंक मार्जन'। एक राजा (रघुवंश) के लिए कुल की प्रतिष्ठा व्यक्तिगत संबंधों से ऊपर होती है। श्री राम यहाँ 'राजधर्म' का कठोरतम रूप प्रस्तुत कर रहे हैं। वे दुनिया को दिखा रहे हैं कि रघुकुल का राजा अपनी पत्नी के लिए भी कुल की मर्यादा से समझौता नहीं कर सकता।